挫折……
今年初めに
発見して、日本語を翻訳軟體は異なります
…ことがある
20で数年前
私の会社の招いて任用する日本人が言い出しが聞こえます
中国の翻訳人員はよく彼らの常に聞こえなかった敬語を使って訳しています
そのため
私の会社の任用したのはすべて日本人の台湾で居住した兼職が訳すのです
最近
記述を書く時
ソフトウェアを訳して日本語になりを通します
しかし
moliが日本語の課程を読んだことがない
そのため基本的な会話と生活の用語以外
難しい名詞と普通な敬語は知っていることができません
他の人を除いて言い出します
或いは書いて、moliはようやくピンイン拼音のことができます
記憶の中から聞いたことがある意味を探します
しかし
盲点はあります
ソフトウェアを訳すのはほとんど全部中国を採用して訳すのです
台湾が訳すのではありません
この違いはどこにあります
例えば
中国人の漢字での形容詞
すでに今台湾人の使用の形容詞の方法と字の語とと違う
而
翻訳者、もしも中国人の使い慣れている口語で訳すのです
それでは
台湾人は自分の口語が索引に行く時使って、、は、はよく出てくる解答は、はそうとは限らない望みの叙述の口ぶりです
深く悩ませたのmoliを感じます
よく翻訳を通す時、絶えず述べる口ぶりを変えて、、は、適切な意味に達して、もと作者の個性に接近して詳しく述べに来ます
惜しいです
よくいくつか形容詞があります
moliもやはり間違うに対してを知りません
しかし、納得できない中に、時には漢字に加するほかありません
時には不注意になって、、は、読者を所が分からなくさせますか?,,,ね
moliは日本語を学んだことがありません
ただ日常生活の中で、聞いたことの所得を独学します
以前
日本美術学校の時
1日目学校へ行きます
座って大講堂での中で師長を聞いて、校長は重要な事を宣言します
その時
夫はたいへん緊張して、外に立って観覧します
moliの一生懸命にやる手書きが見えて、記録します
感動したのはほとんど涙を流します
簡単だの会話とによって書き取りをするためです
moliはなんと大胆に学校へ行きに行きます……
而
日本語の基礎がありません
moliも日本語のキーボードを使うことはできないです
台湾でように部落格を使うことができるため
moliは訳す方法日本で掲載するのを試みました
幸いなことに
ここのみんな樣
すべてたいへん思いやって、かつ伊賀山人先生の同じく労苦を惜しまない教え
本当のところ
muragon上にいくつか設定があるため、使う名詞moliはあまり明らかではない本当にの意味のです
しかし
その中のいくつかの設定
伊賀山人先生の指導下で、、、汗を流す完成の登録と変更
moliにとって
本当にもしも、ただいい加減にの登録に協力した人がないのです……
とても大変です
本を読まなかったことがある人のようにどれ
(確かに日本語を読んだことがないので、ハッハッ😂)
しかし…
近いうちに運んで戻して山の上で居住します
環境と空気の影響のため、よく頭が痛いのがくらくらするのをさせます
そのため大いに注意力に影響して集中して、,,
十中八九日ので
すべて具合が悪い中にあります
本当にまずいです…
その上自分の考えで決めることが好きな翻訳はごたごたを起こします
moliはまったくとても頭痛です…
本当に日本語をよく勉強する機会がありを望みます
同時にキーボードの使用をも学びますね
そうでなければ
moliは記述を書いたのを諦めたかったです
なぜかというと
とても恥をさらします
いい加減な文字もみんな樣の時間を浪費します
とても挫折……
…かも知れない
腹を切るべきです
1つの日本語のキーボードを買って、買った後に間もなくに病気にかかりました
教育の本をも買って、しかしなぜかというと病気にかかる原因
すでに本が受け取ってどこに行くかを知りませんでした
4年になって、まだ使うことはでき(ありえ)ないです
とても新しいのははずしていないで閉じます…